venerdì 1 febbraio 2008

Ojala

Credo seriamente che il mondo debba conoscere questa canzone...secondo me è divina... Vi metto il testo, tradurla leva la metà della sua poesia, anche perchè la traduzione letterale di Ojala è molto dubbia, significa "chissà, magari, e se"... l'unica traduzione decente me l'ha fatta Silvietta perchè ci ha messo il cuore, però ce l'ho a casa, ve la posto lunedi se me la ricordo...

Ojalá que las hojas no te toquen el cuerpo cuando caigan
para que no las puedas convertir en cristal
ojalá que la lluvia deje de ser milagro que baja por tu cuerpo
ojalá que la luna pueda salir sin ti
ojalá que la tierra no te bese los pasos
ojalá se te acabe la mirada constante
la palabra precisa, la sonrisa perfecta.
Ojalá pase algo que te borre de pronto
una luz cegadora un disparo de nieve
ojalá por lo menos que me lleve la muerte
para no verte tanto para no verte siempre
en todos los segundos en todas las visiones.
Ojalá que no pueda tocarte ni en canciones.

Ojalá que la aurora no de gritos que caigan en mi espalda
ojalá que tu nombre se le olvide a esta voz
ojalá las paredes no retengan tu ruido de camino cansado
ojalá que el deseo se vaya tras de ti
a tu viejo gobierno de difuntos y flores
ojalá se te acabe la mirada constante
la palabra precisa, la sonrisa perfecta.
Ojalá pase algo que te borre de pronto
una luz cegadora un disparo de nieve
ojalá por lo menos que me lleve la muerte
para no verte tanto para no verte siempre
en todos los segundos en todas las visiones.
Ojalá que no pueda tocarte ni en canciones.
Ojalá pase algo que te borre de pronto
una luz cegadora un disparo de nieve
ojalá por lo menos que me lleve la muerte
para no verte tanto para no verte siempre
en todos los segundos
en todas las visiones.
Ojalá que no pueda, tocarte ni en canciones...

1 commento:

Anonimo ha detto...

io sono riuscito a tradurla troppo poco per poterla apprezzare