ok, via alla traduzione...ripeto, Ojala può significare "speriamo, chissà se, magari"...direi che il bello di questa canzone è che è adattabile a tutte le alternative...
Speriamo che le foglie non ti tocchino il corpo quando cadono
affinchè non si possano trasformare in cristallo
speriamo che la pioggia smetta di essere un miracolo che scende sul tuo corpo
speriamo che la luna possa uscire senza di te
speriamo che la terra non ti baci i passi
Speriamo che si esaurisca il tuo sguardo costante
la parola precisa, il sorriso perfetto
speriamo che accada qualcosa che ti cancelli all'improvviso
una luce accecante, una tormenta di neve
spero per lo meno che mi prenda la morte
per non vederti tanto, per non vederti sempre
in ogni secondo, in tutte le visioni
speriamo che non possa toccarti neanche nelle canzoni..
Speriamo che l'aurora lanci grida che cadano sulla mia schiena
speriamo che il tuo nome venga dimenticato da questa voce
speriamo che le pareti non trattengano il rumore del tuo passo stanco
speriamo che il mio desiderio se ne vada da te
per tornare al tuo vecchio governo di defunti e fiori...
un pò tragica forse...però boh, io non riesco a vederla così, così come nessuna traduzione secondo me rende l'idea della bellezza nella lingua originale...vabbè volevo farvi partecipi!
la sagra della porchetta di roma
1 giorno fa
3 commenti:
Ciao Robby!!!
bellissima questa canzone anche se è molto triste....è proprio "hispanica"!!!e cmq rende bene molte mie sensazioni...un bacio Antonella
ciao Robbby in the clouds bravo e brava la Silvietta perchè a parte "Ojalá que no pueda tocarte ni en canciones" dove tocarte credo stia a significare suonarti, cioè tradottto letteralmente speraimo non possa neppure suonarti in una canzone (a sottointendere "speriamo che ti abbia dimenticato e che neppure nella composizione delle canzoni tu sia menzionata").
comunque sono d'accordo sul fatto che tradotta renda la metà del significato in lingua originale ;)e dicevo bravi perchè cercavo il testo e ho trovato anche la traduzione che a me non serve ma siccome la voglio postare sul mio live space per la mia ex donna...il copia incolla è più semplice e la traduzione è esatta, grazie....anche se avrei preferito non dover dedicare questa canzone alla mia donna....ah giusto per non rimanere anonimo e visto che non ho il blog ti lascio il mio id live space, msn ecc... canescioltorandagio@live.it spero verrai almeno a lasciare un saluto.
ciao csr
comprendo l'ispanico. In qualsiasi caso un traduttore è un poco traditore. Io per esempio avrei usato magari in vece di speriamo. Mi pare che il soggetto ne abbia piene le scatole di lei. Se sparisse gli farebbe un piacere,ma l'amore è una catena che non si spezza mai. Ahi lui. Grazie Dante
Posta un commento